Shabad Kirtan
Shabad Kirtan
  • Home
  • Music
    • Spotify
    • Apple Music
    • Amazon
    • Pandora
    • SoundCloud
    • Google
    • You Tube
      • Music on YouTube
      • Uplifting Shabads
      • Guru Nanak Shabads
      • Meditation & Chanting
      • Shabads for Kids
      • Shabads of Guru Arjan
      • Shabads of Guru Gobind Singh
  • Videos
    • Uplifting
    • Guru Nanak
    • Meditation
    • For Kids
    • Guru Arjan
    • Guru Gobind Singh
  • Projects
    • Pandemic 2020
    • Guru Nanak 550
    • Namdev 750
    • Thoughts and Ruminations on Shabads
  • News
  • Contact
    • Comment
    • Send Email
    • Newsletter
    • FAQs
  • About
    • Biography
    • Photos
    • Music
    • FAQs
I am releasing some recent recordings through the album "Moko Taar Le" this year as part of Bhagat Namdev's 750th birth centenary celebrations.  Moko Taar Le is a shabad by Bhagat Namdev that I have been singing this since 2008. Lyrics, translation, the story of Dhruv, my notes on this shabad, as well as more information about the quotes in the video can be found on my blog: Notes on Moko Taar Le. You can stream and download Moko Taar Le here: Spotify, Apple Music, iTunes. 


Moko taar Le Raama - Gurbani

ਮੋ ਕਉ ਤਾਰਿ ਲੇ ਰਾਮਾ ਤਾਰਿ ਲੇ ॥
ਮੈ ਅਜਾਨੁ ਜਨੁ ਤਰਿਬੇ ਨ ਜਾਨਉ ਬਾਪ ਬੀਠੁਲਾ ਬਾਹ ਦੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ਨਰ ਤੇ ਸੁਰ ਹੋਇ ਜਾਤ ਨਿਮਖ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰ ਬੁਧਿ ਸਿਖਲਾਈ ॥
ਨਰ ਤੇ ਉਪਜਿ ਸੁਰਗ ਕਉ ਜੀਤਿਓ ਸੋ ਅਵਖਧ ਮੈ ਪਾਈ ॥੧॥

ਜਹਾ ਜਹਾ ਧੂਅ ਨਾਰਦੁ ਟੇਕੇ ਨੈਕੁ ਟਿਕਾਵਹੁ ਮੋਹਿ ॥
ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਅਵਿਲੰਬਿ ਬਹੁਤੁ ਜਨ ਉਧਰੇ ਨਾਮੇ ਕੀ ਨਿਜ ਮਤਿ ਏਹ ॥੨॥੩॥

Shabad Transliteration in English

Mo kao ṯār le rāmā ṯār le.
Mai ajān jan ṯaribe na jāno bāp bīṯẖulā bāh ḏe. ||1|| rahāo.

Nar ṯe sur hoe jāṯ nimakẖ mai saṯgur buḏẖ sikẖlāī.
Nar ṯe upaj surag kao jīṯio so avkẖaḏẖ mai pāī. ||1||

Jahā jahā ḏẖūa nāraḏ teke naik tikāvahu mohi.
Ŧere nām avilamb bahuṯ jan uḏẖre nāme kī nij maṯ eh. ||2||3||

Lyrics in English (Transliteration 2)

Moko Taar le Rama Taar le
Main Ajaan Jan Taribe Na Jaano
Baap Beethla Baah De

Nar Te Sur Hoye Jaat Nimakh Mai
Satgur Budh Sikhlaayi
Nar Te Upaj Suraj Ko Jitiyo
So Avkhad Mai Paayi

Jahaan Jahaan Dhu Naarad Teke
Naik Tikavo Mohe
Tere Naam Avilamb Bahut Jan Udhare
Naame ki Nij Mat Eh

English Translation 

Ferry me, Raama, ferry me across.
I'm ignorant, I can't swim; Father Beethla, give me your arm!

With Satgur's wisdom a human can be trained divinity instantly, 
Pour within me the elixir that empowers an earthling to win heaven

Please place me wherever you placed Dhroo through Naarad
I know You have ferried across countless without delay 

Another translation

Ferry me, Raama, ferry me across.
I'm ignorant, I can't swim; Father Beethla, give me your arm!

A Human can become divine instantly through the wisdom of Satguru
An earthling can win heaven through the elixir I have found
 
Wherever you placed Dhruv through Narad, Place me there again and again
Through your name many have emancipated, this is my firm belief

Another Translation: The Prayer of Bhagat Namdev, Raag Gond

Ferry me, Raama, ferry me.
I am ignorant, I can't swim. Father Beethla, give me your arm!

Grant me, this mere human, the wisdom to achieve divinity without delay
Give me the medicine to conquer heaven despite being an earthling

Please place me where Dhroo was placed with Naarad's guidance
I know countless have been saved without delay through your Name.

Transliteration and Translation by Kulbir Singh Thind & Dr. Sant Singh Khalsa

Gond.
In Raag Gond

Mo kao ṯār le rāmā ṯār le.
Carry me across, O Lord, carry me across.

Mai ajān jan ṯaribe na jāno bāp bīṯẖulā bāh ḏe. ||1|| rahāo.
I am ignorant, and I do not know how to swim. O my Beloved Father, please give me Your arm. ||1||Pause||

Nar ṯe sur hoe jāṯ nimakẖ mai saṯgur buḏẖ sikẖlāī.
I have been transformed from a mortal being into an angel, in an instant; the True Guru has taught me this.

Nar ṯe upaj surag kao jīṯio so avkẖaḏẖ mai pāī. ||1||
Born of human flesh, I have conquered the heavens; such is the medicine I was given. ||1||

Jahā jahā ḏẖūa nāraḏ teke naik tikāvahu mohi.
Please place me where You placed Dhroo and Naarad, O my Master.

Ŧere nām avilamb bahuṯ jan uḏẖre nāme kī nij maṯ eh. ||2||3||
With the Support of Your Name, so many have been saved; this is Naam Dayv's understanding. ||2||3||

Punjabi Translation - Professor Sahib Singh

I had a different interpretation of the second paragraph, so I checked all the translations. I found Professor Sahib Singh's translation most agreeable: 

ਗੋਂਡ ॥ ਮੋ ਕਉ ਤਾਰਿ ਲੇ ਰਾਮਾ ਤਾਰਿ ਲੇ ॥ ਮੈ ਅਜਾਨੁ ਜਨੁ ਤਰਿਬੇ ਨ ਜਾਨਉ ਬਾਪ ਬੀਠੁਲਾ ਬਾਹ ਦੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ਨਰ ਤੇ ਸੁਰ ਹੋਇ ਜਾਤ ਨਿਮਖ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰ ਬੁਧਿ ਸਿਖਲਾਈ ॥ ਨਰ ਤੇ ਉਪਜਿ ਸੁਰਗ ਕਉ ਜੀਤਿਓ ਸੋ ਅਵਖਧ ਮੈ ਪਾਈ ॥੧॥ ਜਹਾ ਜਹਾ ਧੂਅ ਨਾਰਦੁ ਟੇਕੇ ਨੈਕੁ ਟਿਕਾਵਹੁ ਮੋਹਿ ॥ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਅਵਿਲੰਬਿ ਬਹੁਤੁ ਜਨ ਉਧਰੇ ਨਾਮੇ ਕੀ ਨਿਜ ਮਤਿ ਏਹ ॥੨॥੩॥ {ਪੰਨਾ 873}

ਪਦਅਰਥ: ਮੋ ਕਉ = ਮੈਨੂੰ। ਰਾਮਾ = ਹੇ ਰਾਮ! {ਨੋਟ:ਨਾਮਦੇਵ ਜੀ ਜਿਸ ਨੂੰ "ਬਾਪ ਬੀਠੁਲਾ" ਕਹਿ ਰਹੇ ਹਨ ਉਸੇ ਨੂੰ ਹੀ 'ਰਾਮ' ਕਹਿ ਕੇ ਪੁਕਾਰਦੇ ਹਨ, ਸੋ, ਕਿਸੇ 'ਬੀਠੁਲ' = ਮੂਰਤੀ ਵਲ ਇਸ਼ਾਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਅੱਗੇ ਅਰਦਾਸ ਹੈ। ਧ੍ਰੂਅ ਤੇ ਨਾਰਦ ਦਾ ਸੰਬੰਧ ਕਿਸੇ ਬੀਠੁਲ = ਮੂਰਤੀ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ}। ਤਰਿਬੇ ਨ ਜਾਨਉ = ਮੈਂ ਤਰਨਾ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ। ਦੇ = ਦੇਹ, ਫੜਾ।੧।ਰਹਾਉ।

ਤੇ = ਤੋਂ। ਸੁਰ = ਦੇਵਤੇ। ਨਿਮਖ ਮੈ = ਅੱਖ ਫਰਕਣ ਦੇ ਸਮੇ ਵਿਚ। ਮੈ = ਵਿਚ, ਮਹਿ, ਮਾਹਿ। ਸਤਿਗੁਰ ਬੁਧਿ ਸਿਖਲਾਈ = ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿਖਾਈ ਹੋਈ ਮੱਤ ਨਾਲ। ਉਪਜਿ = ਉਪਜ ਕੇ, ਪੈਦਾ ਹੋ ਕੇ। ਅਵਖਧ = ਦਵਾਈ। ਪਾਈ = ਪਾਈਂ, ਪਾ ਲਵਾਂ।੧।

ਜਹਾ ਜਹਾ = ਜਿਸ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ। ਟੇਕੇ = ਟਿਕਾਏ ਹਨ, ਇਸਥਿਤ ਕੀਤੇ ਹਨ। ਨੈਕੁ = {Skt. नैकश = Repeatedly, often. न एकशः = Not once} ਸਦਾ। ਮੋਹਿ = ਮੈਨੂੰ। ਅਵਿਲੰਬ = ਆਸਰਾ। ਅਵਿਲੰਬਿ = ਆਸਰੇ ਨਾਲ। ਉਧਰੇ = (ਸੰਸਾਰ = ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ) ਬਚ ਗਏ। ਨਿਜ ਮਤਿ = ਆਪਣੀ ਮੱਤ, ਪੱਕਾ ਨਿਸ਼ਚਾ।੨।

ਅਰਥ: ਹੇ ਮੇਰੇ ਰਾਮ! ਮੈਨੂੰ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਤਾਰ ਲੈ, ਬਚਾ ਲੈ। ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬਾਂਹ ਫੜਾ, ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਅੰਞਾਣ ਸੇਵਕ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਤਰਨਾ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ।ਰਹਾਉ।

(ਹੇ ਬੀਠੁਲ ਪਿਤਾ! ਮੈਨੂੰ ਭੀ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾ) ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਮਿਲੀ ਮੱਤ ਦੀ ਬਰਕਤ ਨਾਲ ਅੱਖ ਦੇ ਫੋਰ ਵਿਚ ਮਨੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਦੇਵਤੇ ਬਣ ਜਾਈਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਪਿਤਾ! ਮਿਹਰ ਕਰ) ਮੈਂ ਭੀ ਉਹ ਦਵਾਈ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਵਾਂ ਜਿਸ ਨਾਲ ਮਨੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਜੰਮ ਕੇ (ਭਾਵ, ਮਨੁੱਖ-ਜਾਤੀ ਵਿਚੋਂ ਹੋ ਕੇ) ਸੁਰਗ ਨੂੰ ਜਿੱਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਸੁਰਗ ਦੀ ਭੀ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦੀ) ।੧।

ਹੇ ਮੇਰੇ ਰਾਮ! ਤੂੰ ਜਿਸ ਜਿਸ ਆਤਮਕ ਟਿਕਾਣੇ ਧ੍ਰੂ ਤੇ ਨਾਰਦ (ਵਰਗੇ ਭਗਤਾਂ) ਨੂੰ ਅਪੜਾਇਆ ਹੈ, ਮੈਨੂੰ ਸਦਾ ਲਈ ਅਪੜਾ ਦੇਹ, ਮੇਰਾ ਨਾਮਦੇਵ ਦਾ ਇਹ ਪੱਕਾ ਨਿਸ਼ਚਾ ਹੈ ਕਿ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦੇ ਆਸਰੇ ਬੇਅੰਤ ਜੀਵ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ) ਬਚ ਨਿਕਲਦੇ ਹਨ।੨।੩।

ਭਾਵ: ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਮੰਗ। ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤ ਨਾਲ ਸੁਰਗ ਦੀ ਭੀ ਲਾਲਸਾ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦੀ।

Hindi Translation by Professor Sahib Singh

हे मेरे राम! मुझे (संसार-सागर से) तार लो, मुझे बचाओ। हे मेरे प्रभु और पिता! मुझे अपनी बाँह से पकड़ लो, मैं तुम्हारा अज्ञानी सेवक हूँ, मुझे नहीं पता कि कैसे तैरना है।

(हे पिता! मैंने भी गुरु को पा लिया है) गुरु से प्राप्त ज्ञान के आशीर्वाद से, एक आंख की जगमगाहट में, मनुष्य देवता बन जाते हैं, हे पिता! कृपया, मुझे वह औषधि भी प्राप्त करनी चाहिए जिसके द्वारा स्वर्ग को मनुष्य से उत्पन्न किया जा सकता है (अर्थात, मानव जाति से) (मतलब, स्वर्ग की भी परवाह नहीं है)।

हे राम! ध्रुव और नारद (जैसे भक्तों) को दिया गया आध्यात्मिक निवास, जो मुझे हमेशा के लिए दे देता है, यह नामदेव का दृढ़ विश्वास है कि तेरा नाम का समर्थन ही अनंत प्राणियों (विश्व-सागर के विकारों से) को बचाता है। ।

भावार्थ: प्रभु से नाम सिमरन माँग । नाम के आशीर्वाद से स्वर्ग की लालसा भी नहीं रहती।

Origin of the word "Ardaas"

Ardaas comes from the Arabic Arzast.  This "z" is one of the 4 z's in Arabic ... and this one is derived from "d" and therefore in Punjabi and Hindi we say "Ardaas" (just like Ramadaan and Ramzaan, Nadar and Nazar).  In Farsi and urdu it is "Arz".  The meaning is the same: petition, supplication, prayer, request.


Other Recordings

This composition is from 1996. It was done in my last year when I was a student at Berkeley and used to live in the Sikh Ashram, 2 blocks north of the campus.  It was included in the the first album I released in 1997. A second studio version was recorded with bansuri, piano, sax (Jeremy Marais) and cello (Suellen Primost): https://youtu.be/AuboP0kQpMM

Where does the Shabad Come From?


The shabad comes from Guru Amardas and is part of a "vaar" ... a ballad, in Raag Gujri and can be found on Page 512. The sirlekh of the ballad can be found on GGS Page 508. 

ਗੂਜਰੀ ਕੀ ਵਾਰ ਮਹਲਾ ੩ ਸਿਕੰਦਰ ਬਿਰਾਹਿਮ ਕੀ ਵਾਰ ਕੀ ਧੁਨੀ ਗਾਉਣੀ
गूजरी की वार महला ३ सिकंदर बिराहिम की वार की धुनी गाउणी
Gūjrī kī vār mėhlā 3 sikanḏar birāhim kī vār kī ḏẖunī gā▫uṇī
Goojaree Ki Vaar, Third Mehl, Sung In The Tune Of The Vaar Of Sikandar & Biraahim:

There must have been a popular tune that sang the praises of Sikandar and Ibrahim Lodi, the two rulers of the Lodi dynasty during the time of Guru Nanak.  I have heard that Patiala university researchers under the direction of Dr. Gurnam Singh have done some research on this "tune."  

Where does the quote in the beginning of the shabad come from?


This quote comes from the same vaar; it is a shloka written by Guru Amardas that is an introduction to the Pauri: 

ਮਃ ੩ ॥
मः ३ ॥
Mėhlā 3.
Third Mehl:

ਮਿਠਾ ਸੋ ਜੋ ਭਾਵਦਾ ਸਜਣੁ ਸੋ ਜਿ ਰਾਸਿ ॥
मिठा सो जो भावदा सजणु सो जि रासि ॥
Miṯẖā so jo bẖāvḏā sajaṇ so jė rās.
That which is pleasing is sweet, and one who is sincere is a friend.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਕਉ ਆਪਿ ਕਰੇ ਪਰਗਾਸੁ ॥੨॥
नानक गुरमुखि जाणीऐ जा कउ आपि करे परगासु ॥२॥
Nānak gurmukẖ jāṇī▫ai jā ka▫o āp kare pargās. ||2||
O Nanak, he is known as a Gurmukh, whom the Lord Himself enlightens. ||2||



Prabh Paas Jan Ki Ardaas
Prabh Paas Jan Ki Ardaas
Tu Sacha Saayin

Tu Rakhvaala Sadaa Sadaa 
Haun Tudh Dhyaayin

Jee Jant Sab Tereya
Tu Raheya Samaayin

Jo daas Tere Ki Ninda Karai
Tis Maar Pachaayin

Chintaa Chad Achint Raho
Nanak Lag Paayin


My humble prayer to Prabhu

Prabhu, this is my humble petition: 
that you are the true master

that you always protect me 
and I meditate on You.

that all life and creatures are yours
and you permeate all

that one who slanders your servant
is vanquished completely

that renouncing my worries, I am carefree
at your feet

Sahib Singh Translation


ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸੇਵਕ ਦੀ ਅਰਦਾਸਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ (ਇਉਂ ਹੁੰਦੀ) ਹੈ-(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਤੂੰ ਸਦਾ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਮਾਲਕ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਸਦਾ ਹੀ ਰਾਖਾ ਹੈਂ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਸਿਮਰਦਾ ਹਾਂ, ਸਾਰੇ ਜੀਆ ਜੰਤ ਤੇਰੇ ਹੀ ਹਨ, ਤੂੰ ਇਹਨਾਂ ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈਂ। ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਤੇਰੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ (ਆਤਮਕ ਮੌਤੇ) ਮਾਰ ਕੇ ਖ਼ੁਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈਂ। ਹੇ ਨਾਨਕ! ਤੂੰ ਭੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗ ਤੇ (ਦੁਨੀਆ ਵਾਲੀ) ਚਿੰਤਾ ਛੱਡ ਕੇ ਬੇ-ਫ਼ਿਕਰ ਹੋ ਰਹੁ।੨੧।


पद्अर्थ: जन = प्रभु का सेवक। हउ = मैं। पाई = पैरों में।21।

अर्थ: प्रभु के सेवक की अरदास प्रभु की हजूरी में (यूँ होती) है: (हे प्रभु!) तू सदा रहने वाला मालिक है, तू सदा ही रखवाला है, मैं तुझे स्मरण करता हूँ, सारे जीव-जंतु तेरे ही हैं, तू इनमें मौजूद है। जो मनुष्य तेरी बंदगी करने वाले की निंदा करता है तू उसको (आत्मिक मौत) मार के ख्वार करता है।हे नानक! तू भी प्रभु के चरणों में लग और (दुनियावी) चिंताएं त्याग के बेफिक्र रह।21।


Gurbani, Transliteration and Translation


ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛī.
Pauree:

ਪ੍ਰਭ ਪਾਸਿ ਜਨ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ਤੂ ਸਚਾ ਸਾਂਈ ॥
प्रभ पासि जन की अरदासि तू सचा सांई ॥
Parabẖ pās jan kī arḏās ṯū sacẖā sāʼn▫ī.
O God, Your humble servant offers his prayer to You; You are my True Master.

ਤੂ ਰਖਵਾਲਾ ਸਦਾ ਸਦਾ ਹਉ ਤੁਧੁ ਧਿਆਈ ॥
तू रखवाला सदा सदा हउ तुधु धिआई ॥
Ŧū rakẖvālā saḏā saḏā ha▫o ṯuḏẖ ḏẖi▫ā▫ī.
You are my Protector, forever and ever; I meditate on You.

ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਤੇਰਿਆ ਤੂ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥
जीअ जंत सभि तेरिआ तू रहिआ समाई ॥
Jī▫a janṯ sabẖ ṯeri▫ā ṯū rahi▫ā samā▫ī.
All the beings and creatures are Yours; You are pervading and permeating in them.

ਜੋ ਦਾਸ ਤੇਰੇ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਮਾਰਿ ਪਚਾਈ ॥
जो दास तेरे की निंदा करे तिसु मारि पचाई ॥
Jo ḏās ṯere kī ninḏā kare ṯis mār pacẖā▫ī.
One who slanders Your slave is crushed and destroyed.

ਚਿੰਤਾ ਛਡਿ ਅਚਿੰਤੁ ਰਹੁ ਨਾਨਕ ਲਗਿ ਪਾਈ ॥੨੧॥
चिंता छडि अचिंतु रहु नानक लगि पाई ॥२१॥
Cẖinṯā cẖẖad acẖinṯ rahu Nānak lag pā▫ī. ||21||
Falling at Your Feet, Nanak has renounced his cares, and has become care-free. ||21||
Newer Posts Older Posts Home

Shabad Kirtan

This blog is about Shabad Kirtan. Shabad Kirtan is the incessant celebration of oneness around us and within us.

Follow

Popular Posts

  • Nasro Mansoor Guru Gobind Singh
  • Tera Kiya Meetha Lage - Shivpreet Singh (Live)
  • Samrath Guru
  • Jo Mange Thakur Apne Te (Sarangi Version)
  • Light the lamp within - "Raghunath" (feat. Rajhesh Vaidhya)

Raag

  • Asa 15
  • Compilation 13
  • Basant 7
  • Bilawal 5
  • Dhanasri 4
  • Kalyan 4
  • Suhi 4
  • Raag Darbar 3
  • Bageshree 2
  • Bhairavi 2
  • Charukeshi 2
  • Gauri 2
  • Gond 2
  • Pahadi 2
  • Ramkali 2
  • Sree 2
  • Sri 2
  • Tilang 2
  • Tukhari 2
  • Anandkali 1
  • Asavari 1
  • Bhairav 1
  • Bihagra 1
  • Devgandhari 1
  • Gujri 1
  • Gunkali 1
  • Majoreshwari 1
  • Malkauns 1
  • Maru 1
  • Megh 1
  • Megh Malhar 1
  • Notes 1
  • Parbhati 1
  • Sarang 1
Powered by Blogger

Blog Archive

  • ►  2023 (3)
    • ►  August 2023 (1)
    • ►  July 2023 (1)
    • ►  June 2023 (1)
  • ►  2022 (3)
    • ►  March 2022 (2)
    • ►  January 2022 (1)
  • ►  2021 (6)
    • ►  November 2021 (1)
    • ►  September 2021 (1)
    • ►  March 2021 (3)
    • ►  February 2021 (1)
  • ▼  2020 (11)
    • ►  November 2020 (4)
    • ▼  October 2020 (2)
      • Moko Taar Le | Shivpreet Singh | Bhagat Namdev | R...
      • Ardaas - Live Recording on Piano
    • ►  September 2020 (1)
    • ►  July 2020 (1)
    • ►  May 2020 (2)
    • ►  March 2020 (1)
  • ►  2019 (3)
    • ►  November 2019 (1)
    • ►  September 2019 (1)
    • ►  May 2019 (1)
  • ►  2018 (6)
    • ►  December 2018 (3)
    • ►  November 2018 (1)
    • ►  September 2018 (1)
    • ►  June 2018 (1)
  • ►  2017 (7)
    • ►  December 2017 (1)
    • ►  October 2017 (1)
    • ►  July 2017 (1)
    • ►  June 2017 (3)
    • ►  May 2017 (1)
  • ►  2016 (7)
    • ►  December 2016 (2)
    • ►  September 2016 (2)
    • ►  April 2016 (1)
    • ►  January 2016 (2)
  • ►  2015 (1)
    • ►  September 2015 (1)
  • ►  2014 (1)
    • ►  June 2014 (1)
  • ►  2012 (1)
    • ►  October 2012 (1)
  • ►  2011 (1)
    • ►  January 2011 (1)
  • ►  2010 (10)
    • ►  November 2010 (2)
    • ►  October 2010 (1)
    • ►  September 2010 (1)
    • ►  July 2010 (2)
    • ►  May 2010 (2)
    • ►  February 2010 (1)
    • ►  January 2010 (1)
  • ►  2009 (9)
    • ►  December 2009 (1)
    • ►  November 2009 (3)
    • ►  October 2009 (2)
    • ►  April 2009 (1)
    • ►  March 2009 (1)
    • ►  February 2009 (1)
  • ►  2008 (10)
    • ►  June 2008 (4)
    • ►  May 2008 (1)
    • ►  April 2008 (1)
    • ►  March 2008 (1)
    • ►  February 2008 (1)
    • ►  January 2008 (2)
  • ►  2007 (9)
    • ►  November 2007 (4)
    • ►  October 2007 (2)
    • ►  September 2007 (1)
    • ►  August 2007 (2)

Copyright © Shabad Kirtan . Designed by OddThemes